Тонкая настройка текста: о работе литературного редактора

Вышла наша первая “большая” книга: “Последний Кот в сапогах” Ольги Батлер рассказывает трогательную историю о необыкновенной дружбе и спасении в блокадном Ленинграде.

"Последний кот в сапогах" Ольги Батлер
"Последний кот в сапогах" Ольги Батлер

Когда Таня подобрала на улице беспомощного рыжего котёнка, она и подумать не могла, что держит на руках своего будущего защитника. Через год началась война. Враг окружил Ленинград блокадным кольцом, отрезав пути для доставки в город топлива и продуктов.

В многолюдной прежде коммуналке остались только Таня с мамой. И Рыжик… Неужели он последний кот на Васильевском острове? Вместе с ним Тане придется пережить холод пустеющей квартиры и мучительный голод, сковывающий страх от гула немецких бомбардировщиков и тихую ненависть к захватчикам, щемящее чувство невосполнимых потерь. Все это страшное время отважный кот будет для Тани верным другом и помощником.

Спустя годы, бережно оживляя в памяти картины пережитого, она расскажет своему внуку эту историю необыкновенной спасительной дружбы в блокадном Ленинграде.

 

За рукопись этой книги пришлось побороться — настолько живой и пронзительной вышла история, рассказанная в ней, что откликнулось не одно издательство. В конце концов автор выбрал напечататься у нас, оценив уже изданные нами книги, хотя договор на выпуск книги в другом издательстве уже был на подписании. Считаем это маленькой победой редакции.

Эту повесть мы особенно хотели издать в этом, 2021 году, ведь 80 лет назад началась Великая Отечественная война и Ленинград оказался перед лицом страшной угрозы — подобных примеров в мировой истории до этого не было.

Такая серьезная тема требовала соответствующего подхода к подготовке книги, а это значит, что помимо непосредственно литературного редактирования и корректуры нам нужно было проверить, все ли факты, упомянутые в книге, верны (то есть, сделать фактчекинг), нет ли каких-либо исторических “ляпов” или неточностей в иллюстрациях к книге (одежда не соответствует эпохе, изображение идет вразрез с описанием героя из текста) и даже — по возможности — найти эксперта и попросить дать его развернутый комментарий к повести. В этом посте я хотел бы подробнее рассказать об этой части работы литературного редактора и корректуре текста.

Стандартная практика для издательства — отдавать рукопись на 3-4 читки: первая обязательно будет редакторской, остальные — корректорские правки. Почему именно столько? Считается, что с точки зрения затрат и конечного результата это соотношение оптимально. Впрочем, решение всегда принимает само издательство: мне, например, приходилось сталкиваться с тем, что текст выпускали и вовсе без редакторской вычитки, всецело полагаясь на талант и чутье автора.

Работа литературного редактора сегодня — это “тонкая настройка” текста, не императив, но аккуратный и дипломатичный разговор с автором, соблюдение баланса между интересами издательства и чаяниями писателя. У хорошего редактора должен быть строгий морально-этический кодекс, художественный вкус и представления о границах допустимого — жаль только, что этому мало где учат.

Считается, что художественный вкус можно развить читая хорошую литературу, классику; что касается остального — эти проблемы разбирают в своих работах А. Э. Мильчин (“Человек книги. Записки главного редактора”), Л. К. Чуковская (“В лаборатории редактора”), К. И. Чуковский (“Живой как жизнь”, “Высокое искусство”), Нора Галь (“Слово живое и слово мертвое”). Хотя две последние книги посвящены особенностям перевода художественного текста, принципы, которые в них постулируются, применимы и к литературному редактированию в целом.

Рекомендую всем интересующимся.

Антон Позднышев, литературный редактор издательства

Добавить в корзину
Перейти в корзину
Заказ в один клик
Настоящим подтверждаю, что я ознакомлен и согласен с условиями оферты и политики конфиденциальности.